丹尼尔·菲利普和里奇·菲茨杰拉德

签约时代:丹尼尔·菲利普' 07教育, 向阿勒格尼县的聋人通报疫情

创建:2020年11月10日|最后更新:2020年11月10日|类别:   |  Tagged: , ,

丹妮尔·菲利普(Danielle Filip) 07岁,她从小就学习美国手语,以便与失聪的祖父母交流. Still, as a 工商管理 在华盛顿主修 & det365app, 她从未想过以手语翻译为职业, 尽管她的母亲在当地创办了一家公司,为企业和政府提供手语翻译服务.

“谁想知道你父母是怎么谋生的?她说,回顾自己当时的反抗.

但最终她做到了, 在2020年的大部分时间里, 她发现自己亲自领导了阿勒格尼县的教育工作, inform, 并指导该地区的聋人社区了解COVID-19, 宾夕法尼亚州的居家命令, 病毒预防, 以及如何获得帮助.

“关于这场大流行的沟通在一开始并没有让聋人社区接触到,菲利普在谈到国家媒体和其他提醒公众注意大流行早期危险的努力时说. “聋人应该有同样的获取信息的机会. 我很高兴阿勒格尼县认识到沟通渠道和包容性的重要性.”

菲利普是她家族企业的运营副总裁, 北山手语翻译专业人员. 同时,她负责公司的日常业务运作,并协调合同口译员的日程安排, 她一直积极运用自己的手语技能为县里和州法院认证的口译员服务.

菲利普说,在过去十年的大部分时间里,她的家族公司一直是阿勒格尼县的签约翻译服务提供商. 因此,当县长里奇·菲茨杰拉德(Rich Fitzgerald)在2020年春天开始定期举行当地流行病新闻发布会时, 菲利普被召去行动了.

然而,考虑到主题,提供这样的解释被证明是一项挑战. 正如菲利普所说, 美国手语(ASL)不仅仅是英语的延伸,而是它自己的语言. 因此,她不得不“研究和了解”COVID-19, 流行病与大流行, 不舒服的测试程序, 以及其他流行病特有的概念.

“我必须先弄清楚这一切在英语中的意思, 然后我必须准备用美国手语写出相同的信息,她谈到这个挑战时说, 这也包括捕捉适当的情绪. “很多工作都在幕后进行. 我必须确保我理解了说话人的意图.”

菲利普说,在新闻发布会上,“发言人措辞非常谨慎. 我必须同样小心地选择我的标志.”

菲利普还收到了该县关于大流行的定期书面更新, 为此,她录制了以美国手语翻译的更新视频,并发布在网上,供聋人社区使用.

她说她的祖父会为她感到骄傲. 就在他于2019年5月去世之前,菲利普有机会短暂地看望了他. 在知道了她最终选择的职业道路后,他告诉她:“去工作吧.”

“我现在做的每一份工作,”她说,声音有些沙哑,“他都是我的‘为什么’.“我很荣幸能这样做.”